橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

天盛长歌顾南衣身世是什么,天盛长歌顾南衣身世揭晓

天盛长歌顾南衣身世是什么,天盛长歌顾南衣身世揭晓 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的(de)程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译一句一译(yì),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译(yì)简化(huà)版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理以下知识(shí):

陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自(zì)立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离(lí)开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路(lù);

  州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重(zhòng);

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);

  祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育(天盛长歌顾南衣身世是什么,天盛长歌顾南衣身世揭晓yù)自己的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的(de)大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被认(rèn)定为中国(guó)文学史上抒情文(wén)的(de)代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二(èr)人(rén),并命郡(jùn)县按时(shí)给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大(dà)义(yì);除了(le)感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇(piān)1

   原(yuán)文(wén):

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少多(duō)疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑(jié)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太(tài)守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉(lián);后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进退(tuì),实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是(shì)以区(qū)区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年(nián)九(jiǔ)十有六,是(shì)臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shèng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福(fú)分浅薄(báo),很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子(zi)还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能(néng)明(míng)白(bái)知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土(tǔ)就(jiù)更加(jiā)希望天(tiān)下人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明来进一步取得他(tā)国民(mín)心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表恳(kěn)辞(cí)。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡县(xiàn)供(gōng)应其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密(mì)遂(suì)得以终养。

   在李密写完(wán)这篇(piān)表后(hòu)一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后(hòu),出(chū)仕官职很小,因为当时(shí)的政局已相当(dāng)稳(wěn)定(dìng),晋武帝(dì)不需(xū)要李密了,便不再重(zhòng)视他(tā)。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安(ān)子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪(lèi)者(zhě),其(qí)人必不忠,读李令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不(bù)孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭(jì)十(shí)二郎文》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称为抒(shū)情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳人也(yě),一名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密(mì)时年(nián)数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事(shì)以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而(ér)抗魏(wèi),任(rèn)黄(huáng)皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温(wēn)令,而憎(zēng)疾从事(shì),尝与人书(shū)曰:“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内(nèi)转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自(zì)以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中(zhōng)人(rén),不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门(mén),急于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无(wú)以至今日;祖母无(wú)臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣(chén)小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应门户(hù)的童(tóng)仆。

  生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子相天盛长歌顾南衣身世是什么,天盛长歌顾南衣身世揭晓互安慰(wèi)。

  但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清(qīng)明的(de)政治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令(lìng),有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门(mén)督促(cù),比流(liú)星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京(jīng)就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情(qíng),但(dàn)报告(gào)申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量(liàng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我的内心(xīn)不愿废(fèi)止奉(fèng)养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的(de)日子(zi)还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也(yě)都看(kàn)得清清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下(xià)一点(diǎn)小小的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  臣(chén)下我怀着牛(niú)马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命(mìng)运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(shì)(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行(xíng)改变(biàn)了(le)李密母亲(qīn)守节(jié)的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的(de)亲疏(shū)规(guī)定服丧时间的长短,服丧一(yī)年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人才(cái)的一(yī)种科目(mù),举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行方正的(de)人。

  汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每(měi)年(nián)推举孝廉各一名(míng),晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当(dāng)时地方(fāng)推(tuī)举优(yōu)秀人才的(de)一种(zhǒng)科(kē)目(mù),这(zhè)里(lǐ)是优秀人才的(de)意思(sī),与后代科举的“秀才(cái)”含义不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的地(dì)方(fāng)。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日(rì)益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母(mǔ)的孝(xiào)养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都市,梁州治(zhì)所在(zài)今陕西(xī)省勉(miǎn)县(xiàn)东,二(èr)州区域大(dà)致(zhì)相当(dāng)于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古(gǔ)一州(zhōu)的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后(hòu)代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公(gōng)十五年(nián)》记(jì)载(zài),晋国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当(dāng)时的(de)书信(xìn)也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 天盛长歌顾南衣身世是什么,天盛长歌顾南衣身世揭晓

评论

5+2=