橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文 卓然不群意思是什么解释,卓然不群是褒义还是贬义

  卓然不群意思是什么解释,卓然(rán)不群是(shì)褒(bāo)义还是贬(biǎn)义是(shì)卓然不(bù)群,汉语(yǔ)成(chéng)语,拼音是(shì)zhuó rán bù qún,意思是指(zhǐ)超出常(cháng)人的。

  关(guān)于卓(zhuó)然(rán)不群(qún)意思是什么解释,卓然不(bù)群是(shì)褒(bāo)义还是贬义(yì)以及(jí)卓然不群(qún)意思是什么解释,卓(zhuó)然不(bù)群(qún)的意思是什么意(yì)思,卓然(rán)不群是褒义还是贬义,卓然不群(qún)下一句,卓然(rán)不群是成(chéng)语吗等问题,小编将为你(nǐ)整理以下(xià)知识:

卓然不群意思(sī)是(shì)什么解释,卓(zhuó)然(rán)不(bù)群是褒(bāo)义还是贬义

  卓然不群,汉(hàn)语成语,拼音(yīn)是(shì)zhuó rán bù qún,意(yì)思是指超出常人。

  出自《后汉书·刘虞(yú)传论(lùn)》:“其(qí)能厉(lì)行饬身,卓然不群者,或未闻焉。

  ”近义词:卓(zhuó)尔不(bù)群、卓(zhuó)逸(yì)不群、卓荦不(bù)群等等。

  司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文反义(yì)词:凡桃俗李等等(děng)。

  用法:作谓语、定语;

  指(zhǐ)与众(zhòng)不(bù)同。

  例句:苟(gǒu)有卓(zhuó)然不群之(zhī)士,不出户庭,潜志(zhì)味(wèi)道,诚宜优(yōu)访以(yǐ)兴谦(qiān)退也(yě)。

  造句(jù):1、在殖民教育系统里,早(zǎo)熟的(de)阿(ā)奇(qí)比卓然不(bù)群,沉迷于阅(yuè)读各种英文经(jīng)典作品,尽管(guǎn)非洲(zhōu)人在讲故(gù)事方面(miàn)并(bìng)不长足。

  2、在风格特征上(shàng),尚处于发展阶段的极(jí)繁主义平面设计已经显示出其卓然(rán)不(bù)群的一面。

  3、因而,北京东方(fāng)君悦、香港半(bàn)岛、上(shàng)海波特(tè)曼丽嘉、香港文华东方……这些酒(jiǔ)店(diàn)由不得你不喜(xǐ)欢,它们都卓然(rán)不群。

卓(zhuó)然(rán)不群的意思

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

  卓(zhuó)然不群的意思如下:

  卓然不群,汉(hàn)语成语,拼音是zhuó rán bù qún,意思是(shì)指超出常人。

  出自《后汉(hàn)书(shū)·刘虞传论(lùn)》。

  成(chéng)语辨(biàn)析(xī)

  【近义词】: 卓(zhuó)尔不群、卓(zhuó)逸不群、卓荦(luò)不群 

  成语用法

  作(zuò)谓语、定语;指与众不同。

  成语出(chū)处

  《后汉书·刘虞传论》:“其能厉行饬身(shēn),卓然不群(qún)者,或未闻焉。

  ”

  示例

  1、从学术传(chuán)承(chéng)上说,比昂多(duō)是(shì)布(bù)鲁尼最(zuì)伟大的(de)继承者,但(dàn)是两者之(zhī)间(jiān)又(yòu)有(yǒu)差异;其开创(chuàng)性之处是他关于中世纪的卓(zhuó)然(rán)不群的观点和对于(yú)中世(shì)纪史料整理的(de)贡献(xiàn)。

  2、宗教(jiào)信仰是通(tōng)过(guò)理性(xìng)而(ér)不是(shì)通(tōng)过灵(líng)魂的默示所得出的结果,真实而(ér)本然(rán)的个(gè)人宗教相形而(ér)卓然不群。

  3、因而,北京东方君悦(yuè)、香(xiāng)港(gǎng)半岛、上海波(bō)特曼丽嘉(jiā)、香港文华东方(fāng)……这些(xiē)酒(jiǔ)店由不得你不(bù)喜欢(huān),它们都卓(zhuó)然不群。

  4、在(zài)殖民教育系统里,早熟(shú)的阿奇比卓然不群,沉猛世(shì)迷于阅读各种英文经典作品,尽管非洲(zhōu)人在讲故事方面并不长足。

  5、在风格特征上,尚(shàng)处于李昌发展阶段(duàn)的极繁(fán)主义平面(miàn)设计已经显(xiǎn)示出(chū)其枝(zhī)扰肢卓然不群的一面。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

评论

5+2=