橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释 李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译> 在关于东方朔的传(chuán)说中有很多不可(kě)思议的(de)神话传说(shuō),而怪哉虫(chóng)就是其中之一,东(dōng)方朔更(gèng)是说这个怪哉(zāi)虫是备(bèi)受折磨的民(mín)众怨气所(suǒ)化,而遇到酒水的话(huà)就会(huì)溶解,此说法(fǎ)令汉武帝大吃一(yī)惊,虽然将信将(jiāng)疑(yí)但照(zhào)做后(hòu)真的(de)应(yīng)验了,而究(jiū)竟这(zhè)个怪哉(zāi)虫实际上是个(gè)什么东西?现实生(shēng)活(huó)里真的存在吗?为什么它们(men)遇酒会真(zhēn)的融化呢?关(guān)于它们(men)有(yǒu)没有科学解释?随着小(xiǎo)编一起来了(le)解(jiě)!

据说怪哉虫的出现(xiàn)和汉(hàn)武帝还有一定(dìng)的关系,据说有一次汉武(wǔ)帝在去往甘泉宫(gōng)的路上,看到(dào)一种(zhǒng)红色的小虫,头部(bù)的眼睛(jīng)牙齿耳鼻都有但无人(rén)认识,于是汉武(wǔ)帝就把东方(fāng)朔叫过来(lái)让他辨认,认(rèn)为见多识广的他可(kě)能(néng)会有答案。

果然不出(chū)汉武帝所料,东方朔告诉汉(hàn)武帝说(shuō)这种虫子的名(míng)字叫做“怪哉”,而(ér)这种虫子之所以(yǐ)出(chū)现,是因为此地是秦朝的监狱所在地,曾(céng)关押过很多的无辜(gū)之人,于是(shì)老百姓们都心生哀怨愁容不已,叹(tàn)息(xī)道(dào):“怪(guài)哉怪哉!”没想到这感叹感动了老天爷,于是(shì)因(yīn)愤造(zào)就(jiù)了这种“怪哉虫(chóng)”。

于是汉武(wǔ)帝接(jiē)着又问东方朔,该怎么解决(jué)这(zhè)种(zhǒng)怪(guài)哉虫?东方(fāng)朔则说:“但凡有忧愁的(de)人,以酒则(zé)解愁,陛下用酒(jiǔ)灌它自然就消失了。”,于是(shì)汉武帝让人将虫子放在酒中,过了(le)一会儿(ér)果真消(xiāo)散。这个怪哉虫(chóng)的(de)传说就是如此,怪哉(zāi)虫是由怨气所化,遇到酒(jiǔ)就会溶解(jiě)。其实明眼(yǎn)人一看就明白了,东方朔话“怪哉”其实含有(yǒu)更(gèng)深的意味:劝汉武帝要善待百姓。

看起来还是挺(tǐng)让人(rén)不能理解的,究(jiū)竟怎么用科学解释(s李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译hì)去诠释(shì)这种(zhǒng)现象呢?而现实中真(zhēn)有这种奇(qí)葩的(de)虫子吗?答案是否定的(de),毕竟看怪哉虫的来历(lì)就(jiù)觉得(dé)挺不靠谱的了(le),而如果真是如(rú)此,那(nà)现实(shí)中(zhōng)岂不是应(yīng)该有很多这样的虫子了吗?

在鲁迅先生的《从百草园到三味书屋》也(yě)提起过这种怪(guài)哉虫,鲁迅先生小时候也(yě)偶然(rán)听得这则(zé)传说,对于那个年纪的(de)男孩子(zi)碰到这种问题当然想一旦究竟,于是他(tā)进了(le)三味书屋(wū)以后,向寿镜吾老(lǎo)先生提出的第(dì)一个问题就是:“先生,‘怪(guài)哉’这虫,是怎(zěn)么一回事?”寿老先(xiān)生(shēng)十分传统(tǒng),对于这类无稽之(zhī)谈肯(kěn)定是不屑一顾,并且以一脸愠色回(huí)答(dá)鲁迅道“不知道”!

这一板起脸孔(kǒng)的回(huí)答让(ràng)鲁迅先生在(zài)私塾中再也没有(yǒu)问先生这类似的问题(tí),同时也(yě)让鲁迅(xùn)知道(dào)了“做(zuò)学生(shēng)的(de)是(shì)不应该问这(zhè)些事的,只要读书,因为他是(先(xiān)生(shēng))渊(yuān)博(bó)的宿儒,绝(jué)不至于不知道,所谓不(bù)知(zhī)道者,乃是不愿(yuàn)意说”,不过也有人认为鲁迅这(zhè)样写是为(wèi)了讽刺当(dāng)时腐朽的教(jiào)育,从那个私塾先生的丑态也体味得(dé)出这种意(yì)味。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

评论

5+2=