橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

三生有幸遇见你下一句怎么接,三生有幸遇见你下一句幽默

三生有幸遇见你下一句怎么接,三生有幸遇见你下一句幽默 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译及(jí)原文对照等问(wèn)题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识(shí):

陈(chén)情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体(tǐ)和(hé)影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就(jiù)没有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;

  州县的长官登门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一(yī),有(yǒu)“读诸葛(gé)亮《出师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文(wén)章从自己幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊三生有幸遇见你下一句怎么接,三生有幸遇见你下一句幽默感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩茄(jiā)前(qián)游以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下(xià)面跟(gēn)着(zhe)我来看看(kàn)《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译(yì)吧!希(xī)望对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更相为命,是(shì)以区区不(bù)能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于陛下之(zhī)日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及(jí)二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的(de)时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆(pū),生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏(zhào)书(shū),任命我为郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;祖母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微(wēi)不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做(zuò)官(guān)来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝(cháo)清明来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不(bù)能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣(chén),征(zhēng)召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无主(zhǔ)为(wèi)由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事(shì)祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得(dé)以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密(mì)写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年(nián)左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为(wèi)当时的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋(jìn)武帝不需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年(nián)官后辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文(wén)学(xué)家赵(zhào)与时在其著作《宾(bīn)退录(lù)》中(zhōng)曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必不(bù)忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师(shī)事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

三生有幸遇见你下一句怎么接,三生有幸遇见你下一句幽默  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐(lè)公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而(ér)丧国(guó),是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人(rén)言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明(míng)与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝(cháo)廷无援(yuán),乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之(zhī),于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到(dào)了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父(fù)亲(qīn)就不幸去(qù)世了。

  经过了(le)四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的(de)童仆。

  生(shēng)活孤单(dān)没有依靠(kào),每天只有自(zì)己(jǐ)的(de)身体和(hé)影子(zi)相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开(kāi)她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺(cì)史荣(róng)又推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下(xià)因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀(shā)身(shēn)捐躯所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情(qíng),但报(bào)告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),何况我(wǒ)的(de)孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过(guò)郎(láng)官职务,本(běn)来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的(de)照料,也(yě)无法度(dù)过她的余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明(míng)也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小(xiǎo)小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系(xì)的亲疏规(guī)定(dìng)服丧时(shí)间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门(mén):照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤(gū)单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人才的一(yī)种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办法和(hé)名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺(cì)史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目(mù),这里是(shì)优秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有(yǒu)郎(láng)中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信(xìn)中(zhōng)下(xià)级对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎(láng)署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署中担(dān)任(rèn)过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治所(suǒ)在今(jīn)四川(chuān)省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他(tā)的儿(ér)子魏颗,把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父(fù)亲(qīn)说的话做(zuò)。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此(cǐ)被擒。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人(rén),他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来作(zuò)为报答恩(ēn)人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写(xiě)上上表人(rén)的(de)姓(xìng)名(míng),是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 三生有幸遇见你下一句怎么接,三生有幸遇见你下一句幽默

评论

5+2=