橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短是翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短以及(jí)陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译一句(jù)一译(yì),陈情表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表翻译(yì)及原文(wén)对照(zhào)等问题(tí),小编(biān)将(jiāng)为你整理以下知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理(lǐ)天下的(de),凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立(lì)。

  既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她(tā)。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣(chén)为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一(yī)天重(zhòng);

  想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的(de)地(dì)位(wèi);

  祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在(zài)的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义(yì);

  除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被(bèi)认定为(wèi)中国(guó)文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命郡(jùn)县按时(shí)给(gěi)其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈(chén)情表》是三(sān)国两(liǎng)晋时期(qī)文学(xué)家(jiā)李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤(tāng)药(yào),未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以(yǐ)区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十有六(liù),是(shì)臣尽节于(yú)陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫(pò)母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守节的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州县的长官登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到(dào)今(jīn)天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离(lí)。

   我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原(yuán)题(tí)作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是(shì)他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很有名(míng)气。

  所以皇帝希望他(tā)能出来做官来(lái)服(fú)民(mín)心(xīn)。

  并且希望进一步(bù)扩充领(lǐng)土就更加希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着(zhe)浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这(zhè)篇(piān)表。

  文(wén)章叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认(rèn)定(dìng)为中国文学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一(yī),有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不(bù)空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不需要李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密(mì)做了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在(zài)其著作《宾退(tuì)录(lù)》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读(dú)诸葛(gé)孔明(míng)《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十(shí)二郎文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺(shùn)世通云。

  此三(sān)文遂被并(bìng)称为(wèi)抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令(lìng)伯(bó),犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾(jí),则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高,无(wú)人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名(míng),不虚然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者(zhě)无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能(néng),常望内转,而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人(rén)亦有(yǒu)言(yán),有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都(dōu)官从事奏免密官。

  后(hòu)卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父(fù),便(biàn)亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的(de)童仆。

  生活孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而(ér)离(lí)开她(tā)。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前(qián)任(rèn)太(tài)守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀(shā)身(shēn)捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立(lì)刻上路;州官登(dēng)门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许。bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思(sī)量(liàng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料(liào),也(yě)无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我的内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地(dì)神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要(yào)结(jié)草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死去(qù)。

   舅夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李(lǐ)密母(mǔ)亲(qīn)守(shǒu)节的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属(shǔ)关系(xì)的亲疏规定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐(jiàn)人(rén)才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍(réng)保留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀(xiù)才(cái):当时地方推(tuī)举优(yōu)秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避(bì)怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信(xìn)中下级(jí)对上(shàng)级常用的(de)敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用(yòng)来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今(jīn)四川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官(guān)称(chēng)牧(mù),又称方(fāng)伯,所以后(hòu)代以牧(mù)伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载(zài),晋国(guó)大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏(wèi)颗(kē)跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的(de)老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来(lái)作为(wèi)报(bào)答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了(le)四岁(suì)。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣(chén)密言:开(kāi)头先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的(de)书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

评论

5+2=