橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

心情五味杂陈啥意思,打翻了五味杂陈啥意思

心情五味杂陈啥意思,打翻了五味杂陈啥意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén)对照等(děng)问(wèn)题(tí),小(xiǎo)编(biān)将为你(nǐ)整理以下知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠(kào),只有自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵(kuí)的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有(yǒu)非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天(tiān)的(de)地位(wèi);

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈情(qíng)表介绍(shào)

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被(bèi)认(rèn)定(dìng)为中国文学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一(yī),有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不(bù)忠,读(dú)李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了(le)此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》是三(sān)国(guó)两晋时期文学家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达(dá)。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑(jié)立(lì) 一作(zuò):独(dú)立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣(chén)具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更相为命,是以区(qū)区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)四,祖母今年九十(shí)有六,是(shì)臣尽节(jié)于(yú)陛(bì)下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药(yào),从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无(wú)人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低(dī)贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的(de)长官登门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优(yō心情五味杂陈啥意思,打翻了五味杂陈啥意思u)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天(tiān)的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料(liào),也(yě)无(wú)法度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自(zì)《文(wén)选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密(mì)所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的(de)奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局(jú)动荡皇帝希望李密能(néng)出来(lái)做官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希(xī)望进一步(bù)扩充(chōng)领土(tǔ)就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国(guó)民心(xīn)。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但(dàn)他为了(le)保全(quán)性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(心情五味杂陈啥意思,打翻了五味杂陈啥意思zhāo)灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进(jìn)。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密写完(wán)这(zhè)篇(piān)表(biǎo)后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小(xiǎo),因为(wèi)当时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不再重视(shì)他。

  李密做(zuò)了(le)两年官(guān)后(hòu)辞去职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著作(zuò)《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山(shān)隐士安(ān)子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事(shì)以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学(xué)忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣(chén)生当陨(yǔn)身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之(zhī)曰:“士(shì)之(zhī)有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛(gé)亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语(yǔ),故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言(yán)者无己敌(dí),言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶(lì),司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎(shèn),弗(fú)之劾也。

  密有才(cái)能,常望内(nèi)转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归田(tián)。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,小时候遭(zāo)遇到了(le)不幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月,我慈(cí)爱的父亲(qīn)就不(bù)幸去世了(le)。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没有停止侍奉而(ér)离开(kāi)她(tā)。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵(kuí),考察(chá)后推举臣下(xià)为孝(xiào)廉,后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的(de)人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上(shàng)路;州官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,何(hé)况我(wǒ)的(de)孤苦程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  臣下我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没(méi)有今(jīn)天的(de)样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我的内心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在(zài)的(de)年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,臣下(xià)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日(rì)子已经(jīng)不多了(le)。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明(míng)白,连(lián)天地(dì)神明也(yě)都看得(dé)清(qīng)清楚楚。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我(wǒ)完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于(yú)舅(jiù)父强(qiáng)行改变了李密母亲(qīn)守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系的(de)亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清明的政治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每年推(tuī)举孝廉各一(yī)名,晋时(shí)仍保留(liú)此制,但办法和名(míng)额不(bù)尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的(de)地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举优秀人(rén)才的一种科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中。

   寻(xún):不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏(zòu)疏(shū)、书信中下(xià)级(jí)对上级常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相传(chuán)乌鸦能反哺(bǔ),所以常用(yòng)来(lái)比喻子女(nǚ)对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在今四川(chuān)省(shěng)成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西(xī)省勉县东(dōng),二州区域(yù)大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古(gǔ)一州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照(zhào)他(tā)父亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比(bǐ),表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣(chén)密(mì)言(yán):开(kāi)头先写上(shàng)上表(biǎo)人的姓(xìng)名(míng),是表(biǎo)文(wén)的格式。

  当时(shí)的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 心情五味杂陈啥意思,打翻了五味杂陈啥意思

评论

5+2=