橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

曼妙是什么意思解释,身姿曼妙是什么意思

曼妙是什么意思解释,身姿曼妙是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短是翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢的。

  关(guān)于陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译(yì),陈(chén)情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达,并不(bù)顾惜(xī)名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既(jì)没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在(zài)也都(dōu)能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘(liú)氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应曼妙是什么意思解释,身姿曼妙是什么意思当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母(mǔ)的(de)大义;

  除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不(bù)流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝(dì)看了(le)此表后很受感动(dòng),特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按时给其(qí)祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前(qián)游(yóu)以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。

  下(xià)面跟(gēn)着我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助(zhù)。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年(nián)四岁(suì),舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期功强近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见(jiàn)明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘(liú))

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低(dī)贱的(de)身(shēn)份,担当(dāng)侍奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务(wù),本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心(xīn)愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密所著(zhù),是他写给晋武帝的(de)奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又以孝著名,当(dāng)过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出(chū)来做官(guān)来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩充领土就(jiù)更加(jiā)希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心(xīn)。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎废(fèi)魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要(yào)求暂缓(huǎn)赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘(liú)氏(shì)“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不(bù)空(kōng)有名(míng)也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后(hòu)一年左右的时(shí)间(jiān),刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳(wěn)定(dìng),晋(jìn)武帝不需(xū)要李密了,便不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用(yòng)安子(zi)顺的言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩(hán)退(tuì)之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士(shì)安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养(yǎng),遂(suì)不应(yīng)命。

  乃上(shàng)书曰(yuē):“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮(liàng)而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守,自(zì)以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明在(zài)上(shàng),斯(sī)语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后(hòu)刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书(shū)特(tè)下(xià),拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马曼妙是什么意思解释,身姿曼妙是什么意思

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于(yú)星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱(ài)的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在(zài)外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没(méi)有照应门户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教(jiào)化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣(chén)下因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了(le),臣(chén)下我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内心明白,连(lián)天地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父(fù)强行(xíng)改变了李密母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的(de)亲疏(shū)规定服丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称(chēng)“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化(huà):清明的(de)政治教化。

   太守:郡(jùn)的地(dì)方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人(rén)才(cái)的(de)一种科目(mù),举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方(fāng)正的(de)人(rén)。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时(shí)仍(réng)保留此制(zhì),但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是(shì)优秀(xiù)人(rén)才的意思,与后代科举(jǔ)的(de)“秀(xiù)才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏(shū)、书信中下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀(shǔ)汉官(guān)署(shǔ)中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜(jīn)持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父(fù)母的孝(xiào)养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治所在今(jīn)四川省成都市(shì),梁州治所在今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区(qū)域大致(zhì)相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一(yī)州(zhōu)的长官(guān)称牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许,同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子临(lín)死的时候(hòu),嘱咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗(kē),把(bǎ)他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把杜(dù)回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答恩(ēn)人(rén)心(xīn)愿(yuàn)的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经(jīng)历的(de)年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上表(biǎo)人的(de)姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 曼妙是什么意思解释,身姿曼妙是什么意思

评论

5+2=