橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别

吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关(guān)于陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对(duì)照等问题,小编将为你整理以下(xià)知识:

陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望(wàn吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别g)做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了(le)守节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药(yào),从来就没(méi)有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事(shì)无人承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在(zài)的年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老送终的(de)心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不(bù)足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

  陈(chén)情表介绍(shào)

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);

  除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表后很受感动(dòng),特赏赐(cì)给(gěi)李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期文学(xué)家李密(mì)写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉(lián);后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达(dá),不(bù)矜(jīn)名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区区不(bù)能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变(biàn)了(le)守节(jié)的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下(xià)了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻(kè)上路;州县的(de)长官(guān)登(dēng)门(mén)督(dū)促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位(wèi);祖母如(rú)果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所(suǒ)能(néng)明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明(míng)察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原(yuán)题(tí)作“陈情(qíng)事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一(yī)步(bù)取得(dé)他国(guó)民心(xīn)。

  李密(mì)孝(xiào)顺同(tóng)样(yàng)也(yě)有着浓厚的(de)忠君思(sī)想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保全性命(mìng)就写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦(lún)为(wèi)亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司(sī)马炎(yán)废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极(jí)力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时(shí)年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实(shí),以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之际(jì),因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其祖(zǔ)母膳(shàn)食(shí),密遂得(dé)以终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他(tā)在家(jiā)守孝两(liǎng)年(nián)后(hòu),出仕官职很小,因为(wèi)当时的(de)政局已(yǐ)相(xiāng)当(dāng)稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官(guān)后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读(dú)韩退之《祭(jì)十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云(yún)。

  此三文(wén)遂被(bèi)并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一(yī)名(míng)虔。

  父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲(pí),而(ér)师(shī)事(shì)谯周(zhōu),周门人方(fāng)之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太(tài)子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征(zhēng)至(zhì)洛(luò)。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而(ér)霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是(shì)知成败(bài)一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言(yán),宜(yí)碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司(sī)隶以密在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中(zhōng)太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密(mì)令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不(bù)许(xǔ):臣(chén)之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱(ài)的父(fù)亲就(jiù)不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么(me)兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这实在不(bù)是我杀(shā)身捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我逃避(bì)命(mìng)令,有意拖(tuō)延(yán),态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴(fù)京就职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思量晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的(de),凡(fán)是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而(ér)有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖(zǔ)母,就没有(yǒu)今天的(de)样子;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料(liào),也无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙(sūn)二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我的(de)内心(xīn)不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还(hái)长着(zhe)呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已(yǐ)经不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神(shén)明也(yě)都看(kàn)得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。

  臣(chén)下我怀着牛马一(yī)样(yàng)不胜恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指(zhǐ)幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变(biàn)了(le)李密母(mǔ)亲守节(jié)的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关系的亲(qīn)疏(shū)规定(dìng)服丧时间的长(zhǎng)短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照(zhào)应(yīng)门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养(yǎng)而(ér)远离。

   清化:清明(míng)的(de)政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种科目(mù),举孝顺父(fù)母、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办(bàn)法(fǎ)和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才(cái)的(de)一种科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各(gè)部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的(de)地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁(qiān)就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书(shū)信中下(xià)级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过(guò)郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺(bǔ),所以常用来比喻子(zi)女对父母的(de)孝(xiào)养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照(zhào)他(tā)父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的(de)老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结(jié)草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开(kāi)头先写上上表(biǎo)人(rén)的(de)姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别

评论

5+2=